สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) กับการสนับสนุนการแปลวรรณกรรมจีน
Item
ชื่อเรื่อง
                        สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) กับการสนับสนุนการแปลวรรณกรรมจีน        
        ลิขสิทธิ์
                        มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเด็จเจ้าพระยา        
        ประเภท
                        บทความ        
        ผู้แต่ง
                        ปิยนาถ บุนนาค        
        วันที่
                        2567-03-26        
        รายละเอียด
                        วรรณกรรมจีนโดยเฉพาะพงศาวดารจีนนั้นนับได้ว่าเป็นตำราเรียน
ประเภทหนึ่งของคนไทยมานานแล้ว โดยถือกันว่าหากใครได้อ่านพงศาวดารจีน
เข้าใจและทราบอรรถรสเป็นอย่างดี ย่อมทำให้ผู้นั้นเป็นคนเฉลียวฉลาดรอบรู้
จิตใจคน รู้จักการทำงาน มีคติธรรม ตลอดจนรู้กลยุทธ์ในการสงครามจนถือได้ว่า
พงศาวดารจีนเป็นตำราพิชัยสงครามด้วย ดังนั้นพงศาวดารจีนจึงมีคุณค่าอย่างยิ่ง
โดยที่เป็นเครื่องประดับสติปัญญาของนักการเมืองนักการปกครอง
สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) ตระหนักถึงคุณค่าดังกล่าวของพงศาวดารจีน
ดังนั้นเมื่อท่านมีกำลังอำนาจอยู่ในฐานะ "อธิบดี" ของบ้านเมืองซึ่งสามารถให้
การสนับสนุนงานทำนุบำรุงวรรณกรรมได้อย่างเต็มที่แล้ว ท่านจึงเชิญนักปราชญ์
ผู้มีภูมิรู้ความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาจีนและภาษาไทยเป็นอย่างดีให้มาร่วมประชุม
แปลพงศาวดารจีนเป็นภาษาไทยตั้งแต่ในรัชกาลที่ ๔ และสนับสนุนให้มีการพิมพ์
ออกเผยแพร่ให้คนทั่วไปได้อ่าน เพราะนอกจากเพื่อความบันเทิงสนุกสนานแล้วยัง
ก่อให้เกิดความแตกฉานทางปัญญาด้วย
ที่มา : ปิยนาถ บุนนาค. (๒๕๖๗). สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) กับการสนับสนุนการแปลวรรณกรรมจีน . ใน ศรีสมเด็จ ๖๗ ((๖๒-๖๘). สมาคมศิษย์เก่าบ้านสมเด็จเจ้าพระยาในพระบรมชูปถัมภ์.
        ประเภทหนึ่งของคนไทยมานานแล้ว โดยถือกันว่าหากใครได้อ่านพงศาวดารจีน
เข้าใจและทราบอรรถรสเป็นอย่างดี ย่อมทำให้ผู้นั้นเป็นคนเฉลียวฉลาดรอบรู้
จิตใจคน รู้จักการทำงาน มีคติธรรม ตลอดจนรู้กลยุทธ์ในการสงครามจนถือได้ว่า
พงศาวดารจีนเป็นตำราพิชัยสงครามด้วย ดังนั้นพงศาวดารจีนจึงมีคุณค่าอย่างยิ่ง
โดยที่เป็นเครื่องประดับสติปัญญาของนักการเมืองนักการปกครอง
สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) ตระหนักถึงคุณค่าดังกล่าวของพงศาวดารจีน
ดังนั้นเมื่อท่านมีกำลังอำนาจอยู่ในฐานะ "อธิบดี" ของบ้านเมืองซึ่งสามารถให้
การสนับสนุนงานทำนุบำรุงวรรณกรรมได้อย่างเต็มที่แล้ว ท่านจึงเชิญนักปราชญ์
ผู้มีภูมิรู้ความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาจีนและภาษาไทยเป็นอย่างดีให้มาร่วมประชุม
แปลพงศาวดารจีนเป็นภาษาไทยตั้งแต่ในรัชกาลที่ ๔ และสนับสนุนให้มีการพิมพ์
ออกเผยแพร่ให้คนทั่วไปได้อ่าน เพราะนอกจากเพื่อความบันเทิงสนุกสนานแล้วยัง
ก่อให้เกิดความแตกฉานทางปัญญาด้วย
ที่มา : ปิยนาถ บุนนาค. (๒๕๖๗). สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) กับการสนับสนุนการแปลวรรณกรรมจีน . ใน ศรีสมเด็จ ๖๗ ((๖๒-๖๘). สมาคมศิษย์เก่าบ้านสมเด็จเจ้าพระยาในพระบรมชูปถัมภ์.
รูปแบบ
                        application/pdf        
        แหล่งที่มา
                        อ 378.593 ม246ศ 2567        
        ภาษา
                        tha        
        สำนักพิมพ์
                        มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเด็จเจ้าพระยา. สำนักวิทยบริการและเทคโนโลยีสารสนเทศ        
        หัวเรื่อง
                        บรมมหาศรีสุริยวงศ์, สมเด็จเจ้าพระยา, 2351-2425        
                    
                        บุคคลสำคัญ        
        คอลเลกชั่น
ปิยนาถ บุนนาค, “สมเด็จเจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) กับการสนับสนุนการแปลวรรณกรรมจีน”, มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเด็จเจ้าพระยา. สำนักวิทยบริการและเทคโนโลยีสารสนเทศ, 2567-03-26, คลังข้อมูลประชาสัมพันธ์ มหาวิทยาลัยราชภัฎบ้านสมเด็จเจ้าพระยา, accessed November 4, 2025, http://202.29.54.157/s/information/item/2896